Leviticus 19:20

ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G2837 κοιμηθή G3326 μετά G1135 γυναικός G2845 κοίτην G4690 σπέρματος G2532 και G1473 αυτή G3610.1 οικέτις G1314 διαπεφυλαγμένη G444 ανθρώπω G2532 και G1473 αυτή G3083 λύτροις G3756 ου G3084 λελύτρωται G2228 η G1657 ελευθερία G3756 ουκ G1325 εδόθη G1473 αυτή G1984 επισκοπή G1510.8.3 έσται G1473 αυτοίς G3756 ουκ G599 αποθανούνται G3754 ότι G3756 ουκ απηλευθερώθη G558.1  
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G2845 N-ASF κοιτην G4690 N-GSN σπερματος G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη   N-NSF οικετις G1314 V-RPPNS διαπεφυλαγμενη G444 N-DSM ανθρωπω G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G3083 N-DPN λυτροις G3364 ADV ου G3084 V-RPI-3S λελυτρωται G2228 CONJ η G1657 N-NSF ελευθερια G3364 ADV ουκ G1325 V-API-3S εδοθη G846 D-DSF αυτη G1984 N-NSF επισκοπη G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-API-3S απηλευθερωθη
HOT(i) 20 ואישׁ כי ישׁכב את אשׁה שׁכבת זרע והוא שׁפחה נחרפת לאישׁ והפדה לא נפדתה או חפשׁה לא נתן לה בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H376 ואישׁ to a husband, H3588 כי because H7901 ישׁכב lieth H854 את with H802 אשׁה a woman, H7902 שׁכבת carnally H2233 זרע carnally H1931 והוא that H8198 שׁפחה a bondmaid, H2778 נחרפת betrothed H376 לאישׁ   H6299 והפדה at all redeemed, H3808 לא and not H6299 נפדתה at all redeemed, H176 או nor H2668 חפשׁה freedom H3808 לא nor H5414 נתן given H1244 לה בקרת scourged; H1961 תהיה her; she shall be H3808 לא they shall not H4191 יומתו be put to death, H3588 כי   H3808 לא she was not free. H2666 חפשׁה׃ she was not free.
Vulgate(i) 20 homo si dormierit cum muliere coitu seminis quae sit ancilla etiam nubilis et tamen pretio non redempta nec libertate donata vapulabunt ambo et non morientur quia non fuit libera
Clementine_Vulgate(i) 20 Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera.
Wycliffe(i) 20 If a man slepith with a womman by fleischly knowyng of seed, which womman is an `hand maide, ye, a noble womman of kyn, and netheles is not ayenbouyt bi prijs, nethir rewardid with fredom, bothe schulen be betun, and thei schulen not die, for sche was not fre.
Tyndale(i) 20 Yf a man haue to doo with a woman that is bonde and hath bene medled with al of another man which nether is boughte nor fredome geuen her, there shalbe a payne apon it: but they shall not dye, because she was not made fre.
Coverdale(i) 20 Whan a man lyeth with a woman, and hath to do with her, which is a bonde woman, and hath bene medled withall of another man, but not lowsed out, ner hath optayned fredome, it shalbe punyshed, but they shal not suffre death, because she was not fre.
MSTC(i) 20 "'When a man lieth with a woman and hath to do with her, which is a bondwoman and hath been meddled withal of another man; but not loosed out nor hath obtained freedom, it shall be punished: but they shall not suffer death, because she was not free.
Matthew(i) 20 If a man haue to doo with a woman that is bonde and hath bene medled wythall of another man whyche nether is boughte nor fredome geuen her, there shalbe a payne vpon it: but they shal not dye, because she was not made fre.
Great(i) 20 Whosoeuer lyeth and medleth with a woman that is a bondmayde, neuertheles appoynted to a husbande, but not redemed, ner fredome geuen her, she shalbe scourged wyth a lethren whyppe, and they shall not dye, because she was not fre.
Geneva(i) 20 Whosoeuer also lyeth and medleth with a woman that is a bonde mayde, affianced to a husband, and not redeemed, nor freedome giuen her, she shalbe scourged, but they shall not die, because she is not made free.
Bishops(i) 20 Whosoeuer lieth and medleth with a woman that is a bondmayde betrothed to a husbande, but not redeemed, nor freedome geue her, she shalbe scourged, [but] they shall not dye, because she was not free
DouayRheims(i) 20 If a man carnally lie with a woman that is a bondservant and marriageable, and yet not redeemed with a price, nor made free: they both shall be scourged: and they shall not be put to death, because she was not a free woman.
KJV(i) 20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
KJV_Cambridge(i) 20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
Thomson(i) 20 If any man lie carnally with a woman, and she be a servant betrothed to a man, and hath not been redeemed, nor had her freedom granted her, they shall be chastised, but shall not be put to death, because she was not set free.
Webster(i) 20 And whoever lieth carnally with a woman that is a bond-maid betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged: they shall not be put to death, because she was not free.
Brenton(i) 20 And if any one lie carnally with a woman, and she should be a home-servant kept for a man, and she has not been ransomed, and her freedom has not been given to her, they shall be visited with punishment; but they shall not die, because she was not set at liberty.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος, καὶ αὕτη ᾖ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ, καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται, ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ, ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς· οὐκ ἀποθανοῦνται, ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη.
Leeser(i) 20 And if a man lie carnally with a woman, that is a bond-maid, betrothed to a man, but who hath neither been redeemed, nor hath her freedom been given her: there shall a scourging be decreed; they shall not be put to death, because she was not free.
YLT(i) 20 `And when a man lieth with a woman with seed of copulation, and she a maid-servant, betrothed to a man, and not really ransomed, or freedom hath not been given to her, an investigation there is; they are not put to death, for she is not free.
JuliaSmith(i) 20 And when a man shall lie with a woman with effusion of seed, and she a maid-servant betrothed to a man, and not redeemed by ransoming, and freedom not given to her, there shall be a punishment: they shall not die because she was not free.
Darby(i) 20 And if a man lie with a woman for copulation, and she is a bondwoman betrothed to a husband, but not at all ransomed, nor hath freedom been given to her, there shall be a chastisement: they shall not be put to death, for she was not free.
ERV(i) 20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free.
ASV(i) 20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, designated for a man, and not at all redeemed, nor was freedom given her; there shall be inquisition; they shall not be put to death, because she was not free.
Rotherham(i) 20 And, whosoever lieth carnally with a woman, she being a bondmaid, acquired for a husband, and neither, redeemed, nor, freedom, given her, inquisition, shall be made, they shall not be put to death, because she was not free;
CLV(i) 20 In case a man who lies with a woman has an emission of semen when she is a bondmaid designated for another man, yet has not been ransomed, yea ransomed nor freedom given to her, a distinction shall there be:they shall not be put to death since she was not freed.
BBE(i) 20 If any man has sex relations with a servant-woman who has given her word to be married to a man, and has not been made free for a price or in any other way, the thing will be looked into; but they will not be put to death because she was not a free woman.
MKJV(i) 20 And whoever lies with a woman with semen, and she is a slave-girl, betrothed to a husband and not at all redeemed, nor freedom given her, there shall be an inquest. They shall not be put to death, because she was not free.
LITV(i) 20 And when a man lies with a woman with semen, and she is a slave-girl, betrothed to a man, and not truly redeemed, and freedom not having been given to her, there shall be an inquest; they shall not be put to death, because she was not free.
ECB(i) 20 And when a man gives a woman seed of copulation - a maid exposed by a man and in redeeming, neither redeems nor gives her liberty, have an inquisition; they deathify them not, because she is not liberated.
ACV(i) 20 And whoever lies carnally with a woman, who is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her, they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free.
WEB(i) 20 “‘If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed or given her freedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free.
NHEB(i) 20 "'If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed, or given her freedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free.
AKJV(i) 20 And whoever lies carnally with a woman, that is a female slave, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
KJ2000(i) 20 And whosoever lies carnally with a woman, that is a slave, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; there shall be punishment; they shall not be put to death, because she was not free.
UKJV(i) 20 And whosoever lies carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
TKJU(i) 20 And whoever lies carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
EJ2000(i) 20 And when a man lies carnally with a woman that is a bondmaid, betrothed to a husband and has not been completely ransomed nor been given her freedom, both shall be scourged; they shall not be put to death because she is not free.
CAB(i) 20 And if anyone should lie carnally with a woman, and she should be a home-servant kept for a man, and she has not been ransomed, and her freedom has not been given to her, they shall be visited with punishment; but they shall not die, because she was not set at liberty.
LXX2012(i) 20 And if any one lie carnally with a woman, and she should be a home-servant kept for a man, and she has not been ransomed, [and] her freedom has not been given to her, they shall be visited [with punishment]; but they shall not die, because she was not set at liberty.
NSB(i) 20 »‘If a man has sexual intercourse with a female slave who is engaged to another man and if her freedom was never bought or given to her, they should not be put to death. He will only pay a fine because she is a slave.
ISV(i) 20 “When a person has sexual relations with a woman servant who is engaged to another man, but she has not been completely redeemed nor has her freedom been granted to her, there is to be an inquiry, but they won’t be put to death, since she has not been freed.
LEB(i) 20 " 'And when a man lies with a woman and there is an emission of semen and she is a female slave promised to a man, but* she indeed has not been ransomed or freedom has not be given to her, there shall be an obligation to compensate; they shall not be put to death, because she has not been freed.
BSB(i) 20 If a man lies carnally with a slave girl promised to another man but who has not been redeemed or given her freedom, there must be due punishment. But they are not to be put to death, because she had not been freed.
MSB(i) 20 If a man lies carnally with a slave girl promised to another man but who has not been redeemed or given her freedom, there must be due punishment. But they are not to be put to death, because she had not been freed.
MLV(i) 20 And whoever lies carnally with a woman, who is a bondmaid, betrothed to a husband and not at all redeemed, nor freedom given her, they will be punished. They will not be put to death, because she was not free.
VIN(i) 20 "'If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed, or given her freedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free.
Luther1545(i) 20 Wenn ein Mann bei einem Weibe liegt und sie beschläft, die eine leibeigene Magd und von dem Manne verschmähet ist, doch nicht erlöset, noch Freiheit erlanget hat: das soll gestraft werden; aber sie sollen nicht sterben, denn sie ist nicht frei gewesen.
Luther1912(i) 20 Wenn ein Mann bei einem Weibe liegt, die eine leibeigene Magd und von dem Mann verschmäht ist, doch nicht erlöst noch Freiheit erlangt hat, das soll gestraft werden; aber sie sollen nicht sterben, denn sie ist nicht frei gewesen.
ELB1871(i) 20 Und wenn ein Mann bei einem Weibe liegt zur Begattung, und sie ist eine Magd, einem Manne verlobt, und sie ist keineswegs losgekauft, noch ist ihr die Freiheit geschenkt, so soll Züchtigung stattfinden; sie sollen nicht getötet werden, denn sie ist nicht frei gewesen.
ELB1905(i) 20 Und wenn ein Mann bei einem Weibe liegt zur Begattung, und sie ist eine Magd, einem Manne verlobt, und sie ist keineswegs losgekauft, noch ist ihr die Freiheit geschenkt, so soll Züchtigung stattfinden; sie sollen nicht getötet werden, denn sie ist nicht frei gewesen.
DSV(i) 20 En wanneer een man, door bijligging des zaads, bij een vrouw zal gelegen hebben, die een dienstmaagd is, bij den man versmaad, en geenszins gelost is, en haar geen vrijheid is gegeven; die zullen gegeseld worden; zij zullen niet gedood worden; want zij was niet vrij gemaakt.
Giguet(i) 20 Si un homme a commerce avec une femme, et que cette femme soit une servante réservée à un homme; si elle n’est ni racheté ni affranchie, ils seront visités et punis; mais ils ne seront point mis à mort, parce que la femme n’a pas été affranchie.
DarbyFR(i) 20 Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu'elle soit servante, fiancée à un homme, et qu'elle n'ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront châtiés; on ne les mettra pas à mort, car elle n'avait pas été mise en liberté.
Martin(i) 20 Si un homme a couché avec une femme, laquelle étant esclave fut fiancée à un homme, et qu'elle n'ait pas été rachetée, et que la liberté ne lui ait pas été donnée, ils auront le fouet; mais on ne les fera point mourir; parce qu'elle n'avait pas été affranchie.
Segond(i) 20 Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.
SE(i) 20 Y cuando un hombre tuviere acto carnal con mujer, y ella fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados; no morirán, por cuanto ella no es libre.
ReinaValera(i) 20 Y cuando un hombre tuviere cópula con mujer, y ella fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados: no morirán, por cuanto ella no es libre.
JBS(i) 20 Y cuando un hombre tuviere acto carnal con mujer, y ella fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere completamente rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados; no morirán, por cuanto ella no es libre.
Albanian(i) 20 Në qoftë se dikush ka marrëdhënie seksuale me një grua që është skllave e premtuar një njeriu, por që nuk është shpenguar dhe nuk ka fituar lirinë, do të dënohen që të dy, por nuk do të dënohen me vdekje, sepse ajo nuk ishte e lirë.
RST(i) 20 Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
Arabic(i) 20 واذا اضطجع رجل مع امرأة اضطجاع زرع وهي امة مخطوبة لرجل ولم تفد فداء ولا أعطيت حريتها فليكن تاديب. لا يقتلا لانها لم تعتق.
Bulgarian(i) 20 Ако някой има полово сношение с жена, която е робиня, сгодена за мъж, и никак не е откупена, нито освободена, те да се накажат, но не със смърт, защото тя не е била свободна.
Croatian(i) 20 Ako bi tko legao s ropkinjom koja je zaručena za drugoga, a ona ne bude ni otkupljena ni oslobođena, treba ga kazniti, ali ne smrću, jer ona nije slobodna.
BKR(i) 20 Jestliže by muž spal s ženou, a obcoval s ní, kteráž děvkou jsuc, byla by zasnoubená jinému muži, a nebyla by žádnou mzdou vykoupena, ani propuštěna: oba dva zmrskáni budou, a neumrouť; nebo nebyla svobodná učiněna.
Danish(i) 20 Og naar en Mand ligger hos en Kvinde og har Omgang med hende, og hun er en Tjenestepige, som er trolovet med en Mand, og hun ikke er løskøbt, eller ikke har faaet sin Frihed, da skal der ske en Hudstrygelse, men de skulle ikke dødes; thi hun var ikke frigiven.
CUV(i) 20 婢 女 許 配 了 丈 夫 , 還 沒 有 被 贖 、 得 釋 放 , 人 若 與 他 行 淫 , 二 人 要 受 刑 罰 , 卻 不 把 他 們 治 死 , 因 為 婢 女 還 沒 有 得 自 由 。
CUVS(i) 20 婢 女 许 配 了 丈 夫 , 还 没 冇 被 赎 、 得 释 放 , 人 若 与 他 行 淫 , 二 人 要 受 刑 罚 , 却 不 把 他 们 治 死 , 因 为 婢 女 还 没 冇 得 自 由 。
Esperanto(i) 20 Se viro kusxas kun virino pro semo, kaj sxi estas sklavino, ordonita al viro, sed ankoraux ne elacxetita aux ne ricevinta liberecon, tiam devas esti enketo, sed ili ne mortu, cxar sxi ne estis libera.
Finnish(i) 20 Jos mies makaa vaimon tykönä ja ryhtyy häneen, ja se on orja, ja jo on toiselta maattu, kuitenkaan ei ole irrallensa eli vapaaksi laskettu, se pitää suomittaman, vaan ei pidä heidän kuoleman, sillä ei hän ollut vapaa.
FinnishPR(i) 20 Jos mies makaa naisen, joka on orjatar ja toisen miehen oma eikä ole lunastettu eikä vapaaksi laskettu, rangaistakoon heitä, ei kuitenkaan kuolemalla, koska nainen ei ollut vapaa.
Haitian(i) 20 Lè yon moun te gen tan pwomèt vann yon esklav fi bay yon nonm pou madanm, men lòt nonm lan poko peye pou esklav la, ni li menm li poko ba li libète l', si li kouche fi a, se pou yo peni yo san yo pa bezwen touye yo, paske fanm lan te esklav li toujou.
Hungarian(i) 20 És ha valaki asszonynyal hál és közösül, és az valamely férfi hatalma alatt lévõ rabnõ, és sem ki nem váltatott, sem szabadon nem bocsáttatott: büntetés érje, de meg ne ölettessenek, mert nem volt szabad az asszony.
Indonesian(i) 20 Apabila seorang laki-laki berjanji akan menjual budaknya yang perempuan kepada laki-laki lain untuk dijadikan selirnya, dan orang yang mau membeli budak itu belum membayarnya, lalu pemilik yang semula bersetubuh dengan budak itu, mereka berdua harus dihukum, tetapi tidak boleh dihukum mati, sebab bagaimanapun juga perempuan itu masih budaknya.
Italian(i) 20 Se alcuno giace carnalmente con donna, la quale essendo serva, sia stata sposata ad un uomo, senza essere stata riscattata, nè essere stata messa in libertà, sieno amendue castigati di scopatura; non sieno fatti morire; perciocchè colei non è stata messa in libertà.
ItalianRiveduta(i) 20 Se uno si giace carnalmente con donna che sia schiava promessa a un uomo, ma non riscattata o affrancata, saranno ambedue puniti; ma non saranno messi a morte, perché colei non era libera.
Korean(i) 20 무릇 아직 속량도 되지 못하고 해방도 되지 못하고 정혼한 씨종과 사람이 행음하면 두 사람이 형벌은 받으려니와 그들이 죽임을 당치 아니할 것은 그 여인은 아직 해방되지 못하였음이라
Lithuanian(i) 20 Jei vyras gulėtų su verge, kuri yra pažadėta vyrui, bet dar neišpirkta, abu bus nuplakti, bet neužmušti, nes ji nebuvo laisva.
PBG(i) 20 Jeźliby mąż spał z niewiastą, i obcował z nią, a ona będąc niewolnicą, byłaby mężowi poślubiona, a nie byłaby okupiona, ani wolnością darowana, oboje będą karani; ale nie na gardle, ponieważ nie była wolno puszczoną.
Portuguese(i) 20 E, quando um homem se deitar com uma mulher que for escrava, desposada com um homem, e que não for resgatada, nem se lhe houver dado liberdade, então ambos serão açoitados; não morrerão, pois ela não era livre.
Norwegian(i) 20 Når en mann ligger hos en kvinne og har omgang med henne, og hun er trælkvinne og festet til en annen mann, men ikke løskjøpt eller frigitt, da skal de straffes, men de skal ikke bøte med livet, fordi hun ikke var frigitt.
Romanian(i) 20 Cînd un om se va culca cu o femeie, roabă logodită cu un alt bărbat, şi ea n'a fost răscumpărată de tot sau slobozită, să fie pedepsiţi amîndoi, dar nu pedepsiţi cu moartea, pentrucă ea nu era slobodă.
Ukrainian(i) 20 А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона викуплена, або визволення не було дане їй, то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.